'Sentence Structure'에 해당되는 글 1건

  1. 2013.06.14 My understanding of Vietnamese text (3)

I have tried to memorize Vietnamese words simply by "Spaced Repetition" method, using AnkiDroid. After half-a-year of constant exposure to Vietnamese words, I want to measure my progress, in some realistic sense.

Here's my current level of undestanding over a randomly selected Vietnamese news text. Striked words are not within my memory yet.



Here's my understanding:

My Tam (female singer?) sings togethere with ****** (male singer?) titled "***** thing/what". In **** music "Come *** inconsert", ****** (male singer?) sings together with My Tam (female?) song "**** thing/what" but perhaps *** **** song *** sweet or yet much time learn *** should she/he(?) forget *** place *** My Tam should(?) *****.

Can you guess what this text is trying to say? For me? No, I don't.

My problem is that I can hardly complete the missing gap just by guessing. I have very little idea about the sentence structure (grammar?) of Vietnamese language, because I didn't studied the grammar. I think I need to move on to some grammar things next, after I get fully accustomed with the words...
perhaps by the end of this year.




저작자 표시
신고
Posted by nomota multilingual

댓글을 달아 주세요

  1. Minh-Hai Pham 2013.09.05 00:40 신고 Address Modify/Delete Reply

    Trong đêm nhạc "Vào hạ inconcert" Tuấn Hưng song ca cùng Mỹ Tâm bài "Ước gì" nhưng có lẽ do đổi bài đột ngột hoặc chưa có nhiều thời gian học lời nên anh bị quên đôi chỗ khiến Mỹ Tâm phải nhắc.
    -Translate:
    In the concert night "Into the summer" Tuấn Hưng (Male singer's name) sings together with Mỹ Tâm (Female singer's name) the song "I wish" but perhaps due to sudden song switching or did not have much time to learn the lyric so he forgets some words in the song that makes Mỹ Tâm has to remind him.
    -Here are some of your mistakes:
    +Vào hạ: "hạ" is another word which stands for "mùa hè",so mùa hạ=mùa hè. Both of them are common use.
    +Ước gì: this is a short way to say the sentence "Tôi ước....". Eg: "Tôi ước có một chiếc xe ô tô mới"--> "Ước gì có một chiếc xe ô tô mới". In English :"I wish to have a new car"--> "Wish to have a new car". As you can see, the Subject Tôi (I) is dropped.
    +Do=Bởi vì, tại vì, vì=Because. Đổi=change,switch
    +"ngột": I saw you translate this to "sweet". It's a terrible mistake because you confused two words "ngọt" and "ngột". Ngọt means sweet and infact the word "ngột" does not mean anything. The right word is " đột ngột" which means "suddenly"
    +Lời: In this case, it is "Lời bài hát"= Lyric.
    +Đôi chỗ: The true meaning of "Đôi" is twice, pair or double, I think so. But in this case, "Đôi chỗ" means "some words". Just like Đôi khi=sometimes, đôi nơi=some places. I think that it is so hard for you to understand this!
    +Khiến: this is a conjunction word, so you can translate this in many ways, "then, so,...."
    +phải: means "need to, have to, must". Ex: Tôi phải đi siêu thị--> I have to go to the super market. Cô ấy phải làm việc--> She has to work.
    +nhắc: remind. Ex: Tôi nhắc con trai tôi làm bài tập về nhà-->I remind my son to do homework. Cô ấy nhắc tôi trả tiền-->She reminds me to pay the money

    I hope this help!
    Sorry for not contacting for so long! This is my last year in the academy so I'm really busy.
    Looking forward hearing from you soon!


    • Favicon of http://multilingual.tistory.com BlogIcon nomota multilingual 2013.09.17 20:51 신고 Address Modify/Delete

      Thank you very much for the kind explanation. Actually this year's goal of mine is a simple-stupid memorization of words, as many as possible. Next year would be my year of viet sound. After adapting my brain and ears to viet words, I can understand better. I'm not a fast learner, and I don't need to learn fast. My approach is to make slow but certain, irreversable progress.

  2. Favicon of http://sayakjiotonashi.tistory.com BlogIcon Saya K Otonashi 2014.01.13 21:39 신고 Address Modify/Delete Reply

    In my opinion, I think "khiến" (in "khiến ai làm gì đó") is more closed to "make" in "make somebody do something".