I was searching appropriate material for long time to train my Vietnamese ears. It's not very easy to find appropriate ones. The matrial must be short enough (1~5 minutes) with quite easy understandable contents of my level. I'm not very successful at collecting such material. Today I found one with very close to my necessity - although it's somewhat long...

This one: http://vimeo.com/52258336

Here's the subtitle text in the video. 10 minutes of spoken text. Good starting point for me. For at least one month.

Title: Tìm hiểu về việc nuôi dạy con một cách tích cực và Bộ Phát Thiển Thanh Thiếu Niền và Gia Đình.

Daughter: Hôm nay có bản học bạ đó?

Son: Đâu có gì đâu?

Daughter: Sao không có gì. Có lẽ mẹ sẽ nổi điên. Em không làm bài được trong những bài kiểm tra toán vừa rồi.

Son: Có lẽ mẹ sẽ nổi xùng lên, đừng giỡn mặt, mẹ sẽ GIẾT mày! Mày nên coi chừng.

Mom: What's that? 

Baby: Telescope.

Mom: Oh!

Son: Mẹ ơi, con về nhà rồi!

Mom: Con về rồi à! Đây là một bản học bạ tốt lắm con!

Son: Dễ mà mẹ!

Mom: Mẹ sẽ nấu cho con một bữa cơm tối đặc biệt hôm nay.

Son: Dạ.

Mom: Em con đâu? Con có thấy em con sau giờ học phải không?

Son: Nó chơi với bạn nó mẹ à.

Mon: Nó nên về nhà với bản học bạ của nó chứ.

Mom: Con ở đâu. Con phải về nhà, sau giờ học chứ? Cả nhà chờ con. Cơm đã nguội hêt rồi.

Daughter: Con đi chơi.

Mom: Không được có chơi gì hết. Con phải có mặt ở nhà để giúp làm cơm tối.

Daughter: Con chơi với bạn con mà.

Mom: Con phải vể nhà với gia đình của con. Mẹ đã nói với con rồi. Mẹ muốn con phải lắng nghe lời mẹ! Bản học bạ của con đâu?

Daughter: Con không nhận được bản nào cả.

Mom: Ahn con có mà. Con phải có chứ. Nó ở đâu? ... Cái này là cái gì đây? Điểm "C" trong môn Toán và Khoa học - và con vắng mặt trong lớp học. Khi nào con nghỉ học vậy? Con đâu có bệnh gì đâu?

Daughter: Con học không được.

Mom: Anh trai con học được mà. Ahn con lấy được "A" vì anh con siêng học. Con chỉ muốn chơi với bạn bè. Nếu con học tập và làm việc chăm chỉ, con cũng có thể làm điều đó.

Daughter: Điểm "C" là điểm đậu mà mẹ! Bố mẹ bạn bè con cũng vui với điềm đó mà, tại sao mẹ lại không bình thường như họ được?

Mom: Cha mẹ bình thường muốn con cái của họ thành công và điểm C sẽ không làm cho họ thành công. Từ rày trở đi, con phải ở nhà học.

Daughter: Con không ở nhà! Tại sao mẹ không hiểu? Con học được mà. Con sẽ đi đến nhà bạn con.

Mom: Không. Con không được đi!

Posted by nomota multilingual

댓글을 달아 주세요

I have very little exposure to Japanese and I forgot so much Japanese words. Although Japenese is shockingly similar to Korean (my mother tongue), I can barely speak it - words faded away constantly over the last 20 years.

I have two Asian languages of substantial investment in my 20's at the university - Mandarine Chinese and Japanese. Recent years, I am investing my time to learning Vietnamese. My eternal choice of language is Esperanto. So I have 6 languages around me - seemingly too much.

  - Esperanto is very easy, so it's not very troublesome.
  - I am surrounded by English Internet and Youtube, so I don't need to worry about that, either.

But my Asian languages are different. Although I'm in Seoul, I have very little exposure to those languages. So I need an effective means to keep my Asian languages from fading away. What would be the best way to reverse the memory slippery of multiple languages simultaneously?

A few days ago, an idea hit my head, aha, why not use AnkiDroid for multiple languages at the same time? With AnkiDroid, I could download some sets of words or phrases from the shared resources. All I had to do is to find the right one for my own purpose - keeping words of mid level (2~3000 words or so). Not very easy to find the right deck for my own use, but with some persistent clicks and search, I could find suitable decks for Japanese and Chinese.

For Vietnamese, no such list was found, and I had to make my own list of words by collecting and sorting all the Vetnamese word lists freely available on the Internet. Total number of words were 7000+. Out of those 7000 Vietnamese words, about 2000+ words were occuring twice or more in multiple lists, and 700+ words were repeated more than three times. So I could generate two sets of words, say, 'core-700.txt' and 'basic-2000.txt'. Those core/basic words are indispensable, if I truely want to learn Vietnamese. So learning those core/basic (700+/2000+) Viet words would be my next goal.

So ... here are my decks of word lists

 - chin1 - 6000+ Chinese words (with English answers), mid level.
 - jap1 - 10,000+ Japanese sentences (with English answers), mid level.
 - esp1 - 24,00+ Esperanto words (with English/Korean answers), mid level.
 - viet3 - 700+ Vietnamese words (with Korean/English answers), core level.
 - viet4 - 2000+ Vietnamese words (with Korean/English answers), basic level.

Each day, I learn 10 new words, and 30 old ones. AnkiDroid gives me perfect candidates that are at risk of memory slippery, so that I can keep them in memory with very little effort.

My everyday ritual is to master daily assignment of words (200 in total), exposure to all my 6 languages - on my way to work and back home. About 20~30 minutes everyday. I hope I can catch up with the 20 years of memory slippery.



Posted by nomota multilingual

댓글을 달아 주세요

Like Korean, the Vietnamese language has relatively well-defined set of phonetic alphabet, without irregularity. Seemingly the 6-tone system itself is a quite regular one, too.

But in reality, extreme difficulties are found in pronunciation, because people speak the sounds in a lot weird ways. Many consonants and vowels sound different person by person.

I thought I knew how each word 'should' sound like ... but seemingly Viet people speak differently, sometimes I can't even mimic the sound itself because of indescribable weirdness.

The sound system in my brain must be re-wired to accept those unclear/indescribable sounds. Vietnamese sound variation is much wider than my expectation, so much as I should learn them not solely relying on the sound, but also I need to heavily resort to the context with lots of memorized words.

Of course, the northern sound (Hanoi) and southern sound (Sai Gon) are different, but for me, as a foreigner, it's meaningless to distinguish the northern from the southern sounds. It's just needed to hear them all, anyway, to understand.

Here's some weird sounds I found difficulties.

- Tôi có cần mang theo Áo vét không?

 * 'cần' / 'cầng' isn't clear. With my eyes closing, I may dictate it definately as 'cầng', sometimes.

- Bạn có wi-fi không?

 * 'Bạn' sounds like 'Bạng' or somewhat weird like 'Bạyng'

- Chào buổi chiều.

 * 'Chào' sometimes sounds like 'Chyào'.
 * 'chiều' sounds like 'chi*u' with very little hint that something is in between 'i' and 'u'.
 * 'buổi' sounds like 'bu*i'. 'ổ' in-between is seldom heard.

- Tạm biệt.

 * The broken tone of 'Tạm' is extremely hard to catch.
 * 'biệt' sounds like 'bit' or somewhat weird like 'biyic', yes, tailing '-t' often sounds like '-c', vice versa.

- Xin chào.

 * 'Xin' sounds like 'Xưn' or 'Xân', not very clear.

- Bạn có khỏe không?

 * 'Bạn' sounds like 'Bạng' or somewhat weird like 'Bạyng'

- Em yêu anh.

 * 'yêu' sometimes sounds like 'iu'. Other person would pronounce it 'iêu'.
 * 'anh' sometimes sounds like 'an' or others speak 'ayn' or somewhat weird like 'ayng'.

- Tôi khỏe, cảm ơn bạn. Còn bạn thế nào?

 * 'bạn' sometimes sounds like 'bạng' or somewhat weird like 'bạyng'.
 * 'Còn' sometimes sounds like 'Còng'.
 * 'thế' sometimes sounds like 'thây', others speak very clearly 'thế'.

- Tôi xin lỗi. (Xin lỗi)

 * 'Xin' sometimes sounds weird like 'Xưn' or 'Xân', not very clear.

- Tôi rất tiếc. (Thông cảm)

 * 'rất' is unclear, whether 'zấc' or 'rấc' or 'rất'.
 * 'tiếc' is unclear, 'tiết' or 'tii', or 'tiit'

- Có tiệm cà phê Internet nào gần đây không?

 * 'tiệm' sometimes sounds like 'ti*m'.
 * 'gần' sometimes sounds like 'gầng'.
 * 'đây' always sounds like 'đêy'.

- Tên tôi là… .  

 * 'Tên' sounds like 'Tân' or 'Tơn'

- Rất vui được gặp bạn.  

 * 'Rất' sometimes sounds like 'Rấc' or 'Zất'.
 * 'bạn' sounds like 'bạng'.

- cảm ơn bạn.

 * 'ơn' sounds like 'ơng'.
 * 'bạn' sounds like 'bạng'.

- Sở thích của bạn là gì?

 * 'thích' sounds something like 'thấc' or 'thưc' or even 'thấc' or 'thưt'.
 * 'bạn' sounds like 'bạng'.
 * 'gì' sounds like 'ghì' or 'zì', or 'dưy'

- Mật khẩu wi-fi là gì?  

 * 'Mật' sounds like 'Mậc' owing to the low broken tone.
 * 'gì' sounds like 'ghì' or 'zì', or 'dưy'

- Tên của bạn là gì?

 * 'Tên' sounds like 'tân' or somewhat 'tơn'.
 * 'gì' sounds like 'ghì' or 'zì', or 'dưy'

- Dự báo thời tiết như thế nào?  

 * 'Dự' sounds like 'yự'.
 * 'thời' sounds like 'thờ'
 * 'tiết' sounds like 'tiit' or even 'tiic'
 * 'thế' sounds like 'thâ' or 'thơ' or 'thây'.

- Môn thể thao ưa thích của bạn là gì? 

 * 'Môn' sounds like 'Mông'
 * 'thế' sounds like 'thâ' or 'thơ' or 'thây' or 'thếy'.
 * 'thích' sounds like 'thưc' or 'thưt'.
 * 'gì' sounds like 'ghì' or 'zì', or 'dưy'


Posted by nomota multilingual

댓글을 달아 주세요

  1. Favicon of http://morevietnamese.com BlogIcon Ruth Elisabeth 2014.06.04 20:36 신고 Address Modify/Delete Reply

    This video on final consonant sounds may help you: http://vinaville.com/index.php/pronunciation24/

    I think you shouldn't focus too much on the subtle differences. There are always going to be some (just like in Korean 뭐 can sound different depending on the speaker's accent). Using context to help you understand is fine.