I have studied Vietnamese for three years so far, but I cannot express myself, mainly because I haven't exercise much about phrasal expression. For the year 2014, I was trying to maximizing vocabulary capacity. So I think I'm ready to extend my ability to some other aspect of the language.

My next goal is to achieve the ability of expressing phrasal sequence of words.

For this purpose, I need a lot of practice and that's where Duolingo is best fit.

Quite interesting and charming. Duolingo doesn't teach Vietnamese, yet. But I can still learn Vietnamese, using a different interface - learning English thorough Vietnamese. Interesting aspect of Duolingo is that the series of the questions deal with the bidirectional skills. So I am just 'learning English through Vietnamese' and I'm already good at English, and that makes me just learn Vietnamese.


I just wonder what will come next.

Is it sufficient for me to learn very complex sentence structure of the Vietnamese using this simple trick? I don't know yet, but I think it is possible, as much as I see so far. 

Posted by nomota multilingual

댓글을 달아 주세요

If one can learn the most frequent words/expressions first,then that might be an effective learning of Vietnamese. So I collected one year of blog postings from RFA Tieng Viet. (7,058,000 tokens)

vAA.txt (4753 entries) - 1 word expressions

vBB.txt (11814 entries) - 2+ words expressions

vCC.txt (7873 entries) - 3+ words expressions

Just for fun.


Posted by nomota multilingual

댓글을 달아 주세요

It's not very easy to keep myself at language learning throughout the year. Thanks to AnkiDroid, however, I could manage to keep my language sensitivity and memory fresh enough, or even expand it. Here's my recent record of AnkiDroid activity.

I am managing 7 different decks in my Smartphone AnkiDroid. Here are they:

1. viet4 - Vietnamese word list with 2034 words, that was collected from at least two online sources.

    I have still 964 words yet to be learned for the first time. Other 1100 words were learned at least once. My memory level among thos 2034 words are about half-half learned, according to the dark gray gauge.

2.viet3 - Vietnamese word list, 759 words, found at least 3 times from different online sources.

    These must be the 'core' words of Vietnamese, and I think I'm already memorizing roughly 85% of them, according to the dark gray gauge.

3.esp1 - 2404 Esperanto words. This must be a comprehensive one, and it compares at least 40,000 words of English, because of the productivity of Esperanto word play.

    I'm memorizing at least 75 % of those 2400 words as the dark gray gauge shows. Still 277 words were yet to be learned for the first time. If I firmly memorizing those 2400 words, then I'll be a Spelling Bee champion within Esperanto community, because the extended set of Academy anounced word list is about 2400 words.

4.chin1 - 6238 Chinese words, from the very basic letters.

    My Chinese must be repaired from the basic words, for fear that my time spent for learning Chinese would not wasted in vanity.

5.jap1 - A comprehensive list (10,834) of Japanese sentences. Not words, but sentences. So I meet two or more new words from a single entry. Learning words and sentences at the same time. Good.

    My memory status for this list is still very shallow. I guess, it would take at least three years to cover the substantial part of this list.

6.chin2 - A word list of 1500 basic Chinese expressions, with sound. Owing to its sound, and in combination with 4.chin1 I can secure my Chinese learning. Started yesterday, quite young deck for me.

 7.viet5 - 2062 Vietnamese words with pronunciation. I have already two other Vietnamese list (1.viet4, 2.viet3), and yet I need another one, owing to the sound difficultiy in Vietnamese.

   This list is also very young, just started yesterday.

I think, when I master these list with sufficient fluency, I think I can manage to speak and write more fluently.

It takes almost 1 hour to review  them all, everyday. On a commuting train to and from work, nothing can be done, but to memorize with these decks. That's huge amount of investment. Wow. "What if I can do something else ..." isn't good question here.

--Nomota, 2014-10-01.

Posted by nomota multilingual

댓글을 달아 주세요

I was searching appropriate material for long time to train my Vietnamese ears. It's not very easy to find appropriate ones. The matrial must be short enough (1~5 minutes) with quite easy understandable contents of my level. I'm not very successful at collecting such material. Today I found one with very close to my necessity - although it's somewhat long...

This one: http://vimeo.com/52258336

Here's the subtitle text in the video. 10 minutes of spoken text. Good starting point for me. For at least one month.

Title: Tìm hiểu về việc nuôi dạy con một cách tích cực và Bộ Phát Thiển Thanh Thiếu Niền và Gia Đình.

Daughter: Hôm nay có bản học bạ đó?

Son: Đâu có gì đâu?

Daughter: Sao không có gì. Có lẽ mẹ sẽ nổi điên. Em không làm bài được trong những bài kiểm tra toán vừa rồi.

Son: Có lẽ mẹ sẽ nổi xùng lên, đừng giỡn mặt, mẹ sẽ GIẾT mày! Mày nên coi chừng.

Mom: What's that? 

Baby: Telescope.

Mom: Oh!

Son: Mẹ ơi, con về nhà rồi!

Mom: Con về rồi à! Đây là một bản học bạ tốt lắm con!

Son: Dễ mà mẹ!

Mom: Mẹ sẽ nấu cho con một bữa cơm tối đặc biệt hôm nay.

Son: Dạ.

Mom: Em con đâu? Con có thấy em con sau giờ học phải không?

Son: Nó chơi với bạn nó mẹ à.

Mon: Nó nên về nhà với bản học bạ của nó chứ.

Mom: Con ở đâu. Con phải về nhà, sau giờ học chứ? Cả nhà chờ con. Cơm đã nguội hêt rồi.

Daughter: Con đi chơi.

Mom: Không được có chơi gì hết. Con phải có mặt ở nhà để giúp làm cơm tối.

Daughter: Con chơi với bạn con mà.

Mom: Con phải vể nhà với gia đình của con. Mẹ đã nói với con rồi. Mẹ muốn con phải lắng nghe lời mẹ! Bản học bạ của con đâu?

Daughter: Con không nhận được bản nào cả.

Mom: Ahn con có mà. Con phải có chứ. Nó ở đâu? ... Cái này là cái gì đây? Điểm "C" trong môn Toán và Khoa học - và con vắng mặt trong lớp học. Khi nào con nghỉ học vậy? Con đâu có bệnh gì đâu?

Daughter: Con học không được.

Mom: Anh trai con học được mà. Ahn con lấy được "A" vì anh con siêng học. Con chỉ muốn chơi với bạn bè. Nếu con học tập và làm việc chăm chỉ, con cũng có thể làm điều đó.

Daughter: Điểm "C" là điểm đậu mà mẹ! Bố mẹ bạn bè con cũng vui với điềm đó mà, tại sao mẹ lại không bình thường như họ được?

Mom: Cha mẹ bình thường muốn con cái của họ thành công và điểm C sẽ không làm cho họ thành công. Từ rày trở đi, con phải ở nhà học.

Daughter: Con không ở nhà! Tại sao mẹ không hiểu? Con học được mà. Con sẽ đi đến nhà bạn con.

Mom: Không. Con không được đi!

Posted by nomota multilingual

댓글을 달아 주세요

Like Korean, the Vietnamese language has relatively well-defined set of phonetic alphabet, without irregularity. Seemingly the 6-tone system itself is a quite regular one, too.

But in reality, extreme difficulties are found in pronunciation, because people speak the sounds in a lot weird ways. Many consonants and vowels sound different person by person.

I thought I knew how each word 'should' sound like ... but seemingly Viet people speak differently, sometimes I can't even mimic the sound itself because of indescribable weirdness.

The sound system in my brain must be re-wired to accept those unclear/indescribable sounds. Vietnamese sound variation is much wider than my expectation, so much as I should learn them not solely relying on the sound, but also I need to heavily resort to the context with lots of memorized words.

Of course, the northern sound (Hanoi) and southern sound (Sai Gon) are different, but for me, as a foreigner, it's meaningless to distinguish the northern from the southern sounds. It's just needed to hear them all, anyway, to understand.

Here's some weird sounds I found difficulties.

- Tôi có cần mang theo Áo vét không?

 * 'cần' / 'cầng' isn't clear. With my eyes closing, I may dictate it definately as 'cầng', sometimes.

- Bạn có wi-fi không?

 * 'Bạn' sounds like 'Bạng' or somewhat weird like 'Bạyng'

- Chào buổi chiều.

 * 'Chào' sometimes sounds like 'Chyào'.
 * 'chiều' sounds like 'chi*u' with very little hint that something is in between 'i' and 'u'.
 * 'buổi' sounds like 'bu*i'. 'ổ' in-between is seldom heard.

- Tạm biệt.

 * The broken tone of 'Tạm' is extremely hard to catch.
 * 'biệt' sounds like 'bit' or somewhat weird like 'biyic', yes, tailing '-t' often sounds like '-c', vice versa.

- Xin chào.

 * 'Xin' sounds like 'Xưn' or 'Xân', not very clear.

- Bạn có khỏe không?

 * 'Bạn' sounds like 'Bạng' or somewhat weird like 'Bạyng'

- Em yêu anh.

 * 'yêu' sometimes sounds like 'iu'. Other person would pronounce it 'iêu'.
 * 'anh' sometimes sounds like 'an' or others speak 'ayn' or somewhat weird like 'ayng'.

- Tôi khỏe, cảm ơn bạn. Còn bạn thế nào?

 * 'bạn' sometimes sounds like 'bạng' or somewhat weird like 'bạyng'.
 * 'Còn' sometimes sounds like 'Còng'.
 * 'thế' sometimes sounds like 'thây', others speak very clearly 'thế'.

- Tôi xin lỗi. (Xin lỗi)

 * 'Xin' sometimes sounds weird like 'Xưn' or 'Xân', not very clear.

- Tôi rất tiếc. (Thông cảm)

 * 'rất' is unclear, whether 'zấc' or 'rấc' or 'rất'.
 * 'tiếc' is unclear, 'tiết' or 'tii', or 'tiit'

- Có tiệm cà phê Internet nào gần đây không?

 * 'tiệm' sometimes sounds like 'ti*m'.
 * 'gần' sometimes sounds like 'gầng'.
 * 'đây' always sounds like 'đêy'.

- Tên tôi là… .  

 * 'Tên' sounds like 'Tân' or 'Tơn'

- Rất vui được gặp bạn.  

 * 'Rất' sometimes sounds like 'Rấc' or 'Zất'.
 * 'bạn' sounds like 'bạng'.

- cảm ơn bạn.

 * 'ơn' sounds like 'ơng'.
 * 'bạn' sounds like 'bạng'.

- Sở thích của bạn là gì?

 * 'thích' sounds something like 'thấc' or 'thưc' or even 'thấc' or 'thưt'.
 * 'bạn' sounds like 'bạng'.
 * 'gì' sounds like 'ghì' or 'zì', or 'dưy'

- Mật khẩu wi-fi là gì?  

 * 'Mật' sounds like 'Mậc' owing to the low broken tone.
 * 'gì' sounds like 'ghì' or 'zì', or 'dưy'

- Tên của bạn là gì?

 * 'Tên' sounds like 'tân' or somewhat 'tơn'.
 * 'gì' sounds like 'ghì' or 'zì', or 'dưy'

- Dự báo thời tiết như thế nào?  

 * 'Dự' sounds like 'yự'.
 * 'thời' sounds like 'thờ'
 * 'tiết' sounds like 'tiit' or even 'tiic'
 * 'thế' sounds like 'thâ' or 'thơ' or 'thây'.

- Môn thể thao ưa thích của bạn là gì? 

 * 'Môn' sounds like 'Mông'
 * 'thế' sounds like 'thâ' or 'thơ' or 'thây' or 'thếy'.
 * 'thích' sounds like 'thưc' or 'thưt'.
 * 'gì' sounds like 'ghì' or 'zì', or 'dưy'


Posted by nomota multilingual

댓글을 달아 주세요

  1. Favicon of http://morevietnamese.com BlogIcon Ruth Elisabeth 2014.06.04 20:36 신고 Address Modify/Delete Reply

    This video on final consonant sounds may help you: http://vinaville.com/index.php/pronunciation24/

    I think you shouldn't focus too much on the subtle differences. There are always going to be some (just like in Korean 뭐 can sound different depending on the speaker's accent). Using context to help you understand is fine.

영어는 I You라는 두 단어 밖에 없지만, 베트남어에는 인칭을 말하는 매우 다양한 방식이 존재해서, 사실상 특정하게 지정할 수가 없다. 나이와 성별 또는 관계에 따라서 달라지기 때문이다. 간단하게 베트남어의 인칭대명사 원리를 살펴보기로 하자.

나의 할아버지 뻘이면, 상대는 나에게 Ông (할아버지뻘인 당신) 이다.

    상대도 나에게 할아버지 뻘이므로, 자기 자신을 Ông (할아버지뻘인 나)라고 부른다.


    할아버지 앞에서 나는 Con (손자뻘인 나/남부) 또는 Cháu (손자뻘인 나/북부) 이다.

    그 할아버지가 나를 Con (손자뻘인 너/남부) 또는 Cháu (손자뻘인 너/북부)로 부른다.


    어린이: "할아버지, 어디 가세요?"  - 할아버지/You   (Ông)

    할아버지: "이 할아버지는 집에 간다." - 할아버지/I     (Ông)


    어린이: "(어린이)도 집에 가요."     - 손자뻘 어린이/I   (Con/남부 또는 Cháu/북부)

    할아버지: "(어린이)도 집에 간다고?" - 손자뻘 어린이/You (Con/남부 또는 Cháu/북부)


당신(You)이든 나(I)든 둘 다 같은 단어로 부르는 것이 미국인에게는 이상하겠지만, 잘 생각해보면 우리말도 비슷하다. 다만, 한국어에서는 대부분 주어를 생략하는 경향이 있다.

조카: "(이모) 어디 가세요?" – 한국어에서도 이때 "당신/"이라고 하지 않는다.

    이모: "(이 이모는) 집에 가." – 이때는 한국어에서는 ""라고 할 수도 있다.


일단 원리는 우리말과 유사한 면이 있다. 우리말에서도 아저씨”, “선생님”, “이모”, “언니”, “누나”, “”, “동생”, “아줌마”, “할머니등의 단어가 인칭 대명사 (I and You)로 쓰이듯이 베트남어에도 그러하다. 따라서 잠재적으로 인칭대명사로 쓰이는 단어는 매우 많다. 하지만 가장 자주 쓰이는 패턴 몇 가지만 공부해 두면, 나머지는 차차 익숙해 질 수가 있다.

우리말과 결정적으로 다른 점은, 베트남어에서는 인칭 대명사를 생략하지 않는다는 것이다. 따라서 매번 말 할 때마다, 적절한 인칭 대명사를 구사해야 하므로 연습이 많이 필요하다.

다음 표는 이런 인칭대명사의 가장 자주 쓰는 표현만 표로 요약한 것이다.

상대방의 나이 기준

상대가 남자일 때

상대가 여자일 때

자기 자신을 부를 때


Ông (할아버지)

Bà (할머니)

Con (남부), cháu (북부)

큰 아버지/큰 어머니뻘/큰 이모/큰 삼촌에게

(자기 부모보다 나이가 많아 보이는 사람에게)

Bác (큰 아버지, 큰 이모부, 큰 고모부)

Bác (큰 어머니, 큰 고모, 큰 이모)

Con (남부), cháu (북부)

작은 아버지/작은 어머니/작은 삼촌/작은 이모에게

(자기 부모보다 나이가 적게 보이는 사람에게)

Chú (작은 삼촌)

Cô (작은 이모)

Con (남부), cháu (북부)

/누나뻘 사람에게

Ahn (, 오빠)


Em (어린 동생)

여동생/남동생 뻘 사람에게

Em (어린 남동생)

Em (어린 여동생)

Anh (이 형/오빠가)

Ch (이 언니/누나가)

조카뻘 어린 아이들에게

(아이, 어린이)  Con (남부) / cháu (북부)

성별구분 없이

상대에게 비치는 나를 위의 예에서 고르면 됨.


몇 가지 추가적인 예:

1. 엄마/아빠와 아이들 사이에는   b / ba (아빠), m / má (엄마), Con (아이)를 서로의 입장에 따라 골라 쓴다.

2. 선생님과 학생 사이에는 thy (남자 선생님), Cô (여자 선생님)으로 부르는데, 선생님들 사이에는 우리나라와 마찬가지로, 나이구분 없이 선생님으로 부르므로, thy (남선생님) 또는 Cô(여선생님)를 사용한다. 선생님이 학생을 부르거나, 학생들이 스스로를 부를 때, Con(아이, 어린이) 이라고 부른다.

3. 낯선 사람에게 또는 여러 명 앞에서 자기자신을 지칭할 때, “/저는이라고 표현할 때, “Tôi”를 쓴다.

4. 나이가 같은 동갑내기 친구에게만, bn 을 쓴다. (나이가 같음이 확인 된 경우만)

5. 몇 살 터울 내의 친구들끼리는, cu (you) 또는 t (I) 또는 mày (you), tao (I) 가 사용된다.  상대가 cu 라고 당신을 부르면, 나는 나 스스로를 t 라고 해야 한다. 내가 상대를 mày 라고 부르면, 틀림없이 상대는 자기자신을 tao 라고 할 것이다.

이 때 주의할 것은, cu(you) <-> tớ(I) mày(you) <-> tao(I) 가 각각 짝이 맞아야 하기 때문에, 서로 혼용하지는 않는다.


호치민(남쪽) 사람들은 chú / 를 나이구분 없이 큰 이모/삼촌, 작은 이모/작은 삼촌에게 다 쓰지만, 하노이(북쪽)사람들은 큰이모/큰아버지 등을 bác 으로 구분해서 부른다.

다음은 같은 내용을 좀 다른 형태로 표현한 표이다. 원리는 크게 차이 나지 않는다.

에 대한 단어

/당신에 대한 단어

사용하는 상황

Tôi (나)

Bn (동갑 친구)

남녀 구분 없이, 같은 동갑 나이일 때

Em (동생뻘인 나)

Ch (언니, 누나뻘인 당신)

는 남/녀 상관없고, ‘당신은 나이가 더 많은 여자일 때 (언니, 누나 뻘 사람에게)

Ch(언니,누나뻘인 나)

Em (동생뻘인 너)

가 여자이고. ‘는 어린 나보다 더 사람일 때 (남동생/여동생에게)

Em (동생뻘인 나)

Anh (, 오빠뻘인 당신)

는 남/녀 상관없고, ‘당신은 나이가 더 많은 남자일 때 (오빠, 형 뻘 사람에게)

Anh (형/오빠 뻘인 나)

Em (동생뻘인 너)

가 남자이고. ‘은 어린 나보다 더 사람일 때 (남동생/여동생에게)



Mai (누나뻘): Em đang đi đâu đy? (동생뻘인 너’Em’는 어디 가니?)
Huy (
남동생뻘): Em đang đi hc. Còn ch? (동생뻘 나’Em’은 학교 가는데, 누나뻘인 당신’ch?)
Mai: Ch
đang đi đến cơ quan. (누나뻘인 나’Ch는 사무실에 간다.)


다음은 위의 내용을 다른 형태로 표현한 또 다른 표이다.

에 대한 단어

/당신에 대한 단어

사용하는 상황

Em (동생뻘인 나) 또는

Con / cháu (조카뻘인 나)

Cô (작은이모,작은엄마 뻘인 당신)

Bác(큰이모,큰어머니 뻘인 당신)

부모님 나이보다 더 높게 보이거나, 낮게 보이는 여자를 상대할 때

Em (동생뻘인 나)

Con / cháu (조카뻘인 나)

Chú (작은삼촌,작은이모부 뻘인 당신)

Bác(큰삼촌,큰이모부 뻘인 당신)

부모님 나이보다 더 높게 보이거나, 낮게 보이는 남자를 상대할 때

Con / cháu (손자뻘인 나)

Ông (할아버지 뻘인 당신)

할아버지 나이대의 남자를 상대할 때

Concháu (손자뻘인 나)

(할머니 뻘인 당신)

할아버지 나이대의 여자를 상대할 때


남자 어른(삼촌, 이모부, 아저씨, 고숙)을 말할 때는 나이와 무관하게 Chú / Bác 중에서 Bác 하나로 쓰기도 한다. 여자 어른(이모, 고모, 작은어머니, 큰 어머니, 아줌마 등)을 말 할 때는, 나이에  무관하게 Cô / Bác 중에서를 쓰기도 한다.


나이든 할머니/할아버지뻘 부부를 한번에 부르려면, Ông 라고 붙여서 말하면 된다. 형님네 부부를 부를 때는 ahn ch 라고 할 수 있다.


3인칭으로 부르는 기본 인칭 대명사에서, ‘그 사람이라는 뜻의 (y 또는 ta)를 덧붙인다. 예를 들어, anh y는 나이가 나보다 많은 그 남자를 뜻하고, Cô y는 나이가 나보다 더 든 그 이모/아줌마/고모라는 의미이다. em y는 성별은 모르겠고, 나보다 더 어린 그 사람을 뜻하고, Ch y는 나보다 나이가 많은 언니/누나라는 뜻이다.


그들의 성별이 가려지지 않은 일반 형은 ‘h 또는 ‘bn h이다. 만약 성별이 밝혀지고, 특정 나이대로 국한되는 사람들을 지칭하려면, 해당 나이대의 해당 성별을 지칭하는 인칭대명사 앞에 ‘các’을 붙인다. các bác은 그 남자 어른들(삼촌, 이모부 뻘)을 지칭한다.


우리들을 표현하는 방법으로 ti 또는 bn을 앞에 덧붙인다. 학생들이 선생님 앞에서, ‘저희들이라고 하려면, ‘ti em’ 또는 ‘bn em’ 이라고 한다. 고학년 남학생들이 저학년 학생들 앞에서, ‘ti anh’ 이라고 자기들 스스로를 부른다.


우리들 이라는 표현에 ‘chúng ta’ 이라고 하면, ‘당신/너를 포함한 우리라는 뜻이고, ‘당신/는 빠진 우리때는 ‘chúng tôi’ 를 쓴다.


일반적인 상황에서 나이 많은 사람에게, ‘anh’ 또는 ‘ch를 써야 하는데, em 이라고 했다면, 상대방은 자기를 무시했다고 생각할 수 있다. 따라서 나이가 불명확하다면, 좀더 나이 많은 사람에게 대하듯 하면 된다.


남자의 경우, ‘anh’이라는 단어가 강한 남성성을 함의하기 때문에, 나이가 많든 적든 ‘anh’이라고 하면, 상대방을 더 높여 표현하는 것이므로, 어린 남자 아이게 조차도 ‘anh’이라고 할 수 있다. 그러면 상대방은 기분이 좋아할 것이다. 회사에서 사무적인 관계라면, ‘anh’을 쓰는 것이, 나이 관계와 무관하게 적절하다고 할 수 있다.


반대로 여자는 좀더 어려 보이고 싶어하는 경향이 있으므로, 명백히 더 나이든 여자라 할 지라도, ‘em’ 이라고 불러주면 상대방이 더 기분 좋아할 것이다. 만약 상대 여성이 나이를 밝히면서 ‘ch라고 불러달라고 하면, 나이보다 어려 보인다고 둘러대면 통한다. 하지만 사무적인 관계라면, 상대 여성을 존중해 준다는 의미에서, 나이와 상관없이 ‘ch를 써 주는 것이 더 직장 예절에 맞다고 할 수 있다.

전체를 요약해서 하나의 표로 만들자면 다음과 같다.

인칭 단어

기본 뜻 설명





큰아버지, 큰어머니


작은 삼촌, 작은 이모부

작은 이모/고모, 아가씨, 여자 선생님


, 오빠, 나보다 나이 많은 남자


언니, 누나, 나보다 나이 많은 여자


동생 (/녀 구분 없이), 사랑스런 당신(애인)

Con (남부) / cháu (북부)

어린이, 손자, 어린아이, 아들/, 어린 학생

b / ba

아빠, 아버지

m / má

엄마, 어머니


남자 선생님


(낯선 사람 앞에서)

cu(you) <-> tớ(I)

비슷한 연배들끼리 너/

mày (you) <-> tao (I)

비슷한 연배들 끼리 너/

chúng ta (너포함), chúng tôi (너빼고)


ti ~, bn ~

~뻘인 우리들

동생뻘인 우리들 = ti em, bn em

할아버지뻘인 우리들 = Ti Ông, Bn Ông

h / bn h

그들, 성별이 가려지지 않은 경우

các ~

~뻘인 그들

큰아버지 뻘인 그들 = các bác

작은 이모뻘인 그들, 그 여자 선생님들 = các cô

~ y

~뻘인 그 사람

그 할아버지 = Ông y

그 아가씨, 그 이모, 그 여선생님 = cô y

좀 복잡해 보이기는 하지만, 이 장벽을 넘지 않고서는 베트남어를 배울 수 없으니, 반복해서 여러번 연습해서 꼭 익히도록 해야 겠다.

Posted by nomota multilingual

댓글을 달아 주세요

My biggest huddle at the moment is this - How to express me/I and you in Vietnamese? The Vietnamese language has no simple expression of I and you. The situation is very similar in Korean, but my native language Korean isn't very helpful at this point, because I need to learn the all Vietnamese you's and I's, case by case.

Here's my question.

(1) Two young men (around 20~25 years old), age isn't known to each other at first.

     How one call the other at first?  For example, how to express. 

     "Hello, nice to see you. I want to bring you to my company." (You == anh?)

     "Did you come from Hanoi?" (You == anh?)

     What if the other turned out to be younger than you? 2 years younger than you? or older than you?

     Do Vietnamese people change the word 'you', in that case?

(2) How do Vietnamese call others in these cases?

     40 year-old male asking 5-year boy - "Did you see that?"  

     40 year-old male asking 15-year old girl - "Did you see that?"
     40 year-old male asking 30-year old man - "Did you see that?"

     40 year-old male asking 35-year old woman - "Did you see that?"

     40 year-old male asking some similar-age-looking man - "Did you see that?"

     40 year-old male asking some similar-age-looking woman - "Did you see that?"

     40 year-old male asking some seemingly-elder woman - "Did you see that?"

Seems to me that there are numerous other ways of calling 'you' in Vietnamese, according to the relative relation of the speaker to the listener. Quite confused.

How do I have to call my wife? How to ask my wife, "Did you see that train?"

Do I have to call other way, if I'm married to an elder woman? 

Help me please.

Posted by nomota multilingual

댓글을 달아 주세요

  1. Favicon of http://morevietnamese.com BlogIcon Elisabeth 2014.04.18 01:11 신고 Address Modify/Delete Reply

    I'm another learner, not a native speaker, but I can answer some of those questions if you like?

    There are some good explanations about pronouns here: http://seahorseviet.wordpress.com/2013/01/03/introduction-to-vietnamese-you-and-i/ and here: http://yourvietnamese.com/language/i-you-pronouns-in-vietnamese.html

    But it's not exact. When Vietnamese people meet someone for the first time, they follow some rules to decide which pronouns to use... and sometimes they get it wrong! One time one of my male friends (Vietnamese) started talking to a woman (Vietnamese) calling her 'em' but when they both found out she was 5 years older than him, everyone was embarrassed.

    So don't worry about it too much!

  2. Favicon of http://morevietnamese.com BlogIcon Elisabeth 2014.04.23 01:23 신고 Address Modify/Delete Reply

    Great! I'm glad they were helpful.

    • Nomota 2014.04.23 20:42 신고 Address Modify/Delete

      I have written my own explanation in Korean for my own use, and for those Korean speakers who want to learn Vietnamese. Thanks, your links were very helpful.

  3. Favicon of http://morevietnamese.com BlogIcon Elisabeth 2014.04.25 00:40 신고 Address Modify/Delete Reply

    Can I link to that article from my resource list? (See here: http://morevietnamese.com/resource-list/#otherL1)

    • Nomota 2014.04.29 14:34 신고 Address Modify/Delete

      Sure. You may link it to your resource list. ( http://multilingual.tistory.com/66 )

(1) It's worth learning - more than 90 million people in Vietnam. Lots of people (those boat-people and others) outside Vietnam. So I think it's more useful to learn other South-East Asian languages like Thai / Birmese / Khmer / Lao. Only Indonesian (Malayan) language matches with Vietnamese in that account. (Indonesian with more than 200 million speakers.) Diligent and strong Viet people are very good friends to be around.

(2) Vietnamese has lots of words from the ancient Chinese language - that's similar to Korean and Japanese. But it's not easy to recognize them all at first, because of the sound distance. Anyway, although it's not easier at first, there are lots of Chinese-originated words and that makes those lands "Korean, Vietnam, Japan" to be in a great circle of culture.

(3) Vietnamese seems to me as one of many Chinese languages. Chinese languages are like these - They are syllabic and no word prefix and postfix part is found. No word variation according to the grammatical role. Words are always isolated without any change. So if you are to say something, you can simply put syllabic characters in right order. Vietnamese is similar... in the ancient times they tried to write in Chinese letters (chữ nôm). Nowadays the writing script is completely changed in Romanized characters, but .. anyway each syllable represents a Chinese letter. 

The distance among Mandarin Chinese and Cantonese and Vietnamese might be not that different, to my eyes. (Maybe Viet people wouldn't accept this, because they were in war against China more than 1,000 years.)

(4) Funny thing with Vietnamese is that the compound noun word orders in reverse. In most cases, the core word comes first and the attached adjective and adverbials follows. So you say, "person young", "flower beautiful", "nation external". 

(5) Very difficult point is the pronunciation. Tones in Mandarin Chinese is a lot simpler and clearer than those in Vietnamese. I can hardly distinguish between 'high rising tone from high broken', and 'low falling from low broken' - in everyday spoken language of Viet people.

(6) Surprising difficulty is found in just 'You and I'. It's comparable only with Korean. Owing to lack of simpler 'You and I', we need to know the relative position of the speaker and the listener, always.

My mother tongue Korean has similar feature ... and I am sure that this is a very serious barrier for foreigners. It's very rare to say directly 'You' in Korean - rather, you need to say 'you/uncle', 'you/mother', 'you/father', 'you/sister-elder', 'you/broder-younger', 'you/brother-in-law', 'you/elder-man', or numerous other ways just to say 'you'. The situation is no simpler with 'me'. There's a simple way to say 'me', but there are also many different 'me's - 'me/young-man', 'me/child', 'me/father', 'me/woman-elder', etc, all you's and me's are understood only according to the shared situation of the speaker and the listener.

So only for simple 'you' and 'me', you need to learn a huge number of different expressions... quite a barrier for beginners, even if the learner's language has the similar feature.

Not only speaking is difficult, but also understanding is difficult too. If you see a word 'man-younger', it's not clear whether it's me or you. You can tell that only in realitive situation.

Posted by nomota multilingual

댓글을 달아 주세요

Last weekend, my grand-family on my wife's side (9 people including me) took a short trip to Da Nang, Vietnam. I just found that my Vietnamese has definitely progressed a lot more than my last visit to Ha Noi two year's ago, but it's way too short to make an effective communication. People even don't know whether I was speaking Vietnamese words or not. Sigh...!

I could recognize a lot more words written, but I felt a great barrier at the pronunciation. I can hardly tell the difference among the tones and those vowels with very light sound. 'gi, d, r'

Already 2 full years have passed since my first decision to learn Vietnamese... So I need something much more challenging to make progresses visible.  

'Vietnamese' 카테고리의 다른 글

Vietnamese: How to express, you and I?  (6) 2014.04.04
Here's my viewpoint about Vietnamese.  (0) 2014.03.02
Short visit to Da Nang, Hue, Hoi An  (0) 2014.02.27
Vietnamese: New year's resolution.  (2) 2014.02.14
Vietnamese: Pimsleur's Method  (3) 2014.01.19
Spoken Vietnamese, again.  (2) 2014.01.08
Posted by nomota multilingual

댓글을 달아 주세요

Here's my new year's resolution in Vietnamese words.

    Năm nay, tôi quyết định tập yoga cho sức khỏe.

    Năm nay tôi sẽ tập Yoga để giữ sức khỏe của tôi.

    Tôi định tập Yoga cho tôi được khỏe mạnh, trong suốt năm như của bây giờ.

Please tell me if those sentences are not natural...

'Vietnamese' 카테고리의 다른 글

Here's my viewpoint about Vietnamese.  (0) 2014.03.02
Short visit to Da Nang, Hue, Hoi An  (0) 2014.02.27
Vietnamese: New year's resolution.  (2) 2014.02.14
Vietnamese: Pimsleur's Method  (3) 2014.01.19
Spoken Vietnamese, again.  (2) 2014.01.08
Vietnamese: Status Update - 2013-08-25  (0) 2013.08.25
Posted by nomota multilingual

댓글을 달아 주세요

  1. Minh-Hai Pham 2014.02.18 11:44 신고 Address Modify/Delete Reply

    Năm nay, tôi quyết định tập yoga cho sức khỏe.
    "Năm nay, tôi quyết định tập yoga để giữ gìn sức khỏe" is better

    Năm nay tôi sẽ tập Yoga để giữ sức khỏe của tôi. This sentence is quite good!

    Tôi định tập Yoga cho tôi được khỏe mạnh, trong suốt năm như của bây giờ.
    "Tôi định tập Yoga cho tôi được khỏe mạnh trong suốt năm như tôi bây giờ."

  2. Favicon of https://multilingual.tistory.com BlogIcon nomota multilingual 2014.02.27 19:37 신고 Address Modify/Delete Reply

    Thank you very much.