영어는 I You라는 두 단어 밖에 없지만, 베트남어에는 인칭을 말하는 매우 다양한 방식이 존재해서, 사실상 특정하게 지정할 수가 없다. 나이와 성별 또는 관계에 따라서 달라지기 때문이다. 간단하게 베트남어의 인칭대명사 원리를 살펴보기로 하자.

나의 할아버지 뻘이면, 상대는 나에게 Ông (할아버지뻘인 당신) 이다.

    상대도 나에게 할아버지 뻘이므로, 자기 자신을 Ông (할아버지뻘인 나)라고 부른다.

 

    할아버지 앞에서 나는 Con (손자뻘인 나/남부) 또는 Cháu (손자뻘인 나/북부) 이다.

    그 할아버지가 나를 Con (손자뻘인 너/남부) 또는 Cháu (손자뻘인 너/북부)로 부른다.

 

    어린이: "할아버지, 어디 가세요?"  - 할아버지/You   (Ông)

    할아버지: "이 할아버지는 집에 간다." - 할아버지/I     (Ông)

 

    어린이: "(어린이)도 집에 가요."     - 손자뻘 어린이/I   (Con/남부 또는 Cháu/북부)

    할아버지: "(어린이)도 집에 간다고?" - 손자뻘 어린이/You (Con/남부 또는 Cháu/북부)

 

당신(You)이든 나(I)든 둘 다 같은 단어로 부르는 것이 미국인에게는 이상하겠지만, 잘 생각해보면 우리말도 비슷하다. 다만, 한국어에서는 대부분 주어를 생략하는 경향이 있다.

조카: "(이모) 어디 가세요?" – 한국어에서도 이때 "당신/"이라고 하지 않는다.

    이모: "(이 이모는) 집에 가." – 이때는 한국어에서는 ""라고 할 수도 있다.

 

일단 원리는 우리말과 유사한 면이 있다. 우리말에서도 아저씨”, “선생님”, “이모”, “언니”, “누나”, “”, “동생”, “아줌마”, “할머니등의 단어가 인칭 대명사 (I and You)로 쓰이듯이 베트남어에도 그러하다. 따라서 잠재적으로 인칭대명사로 쓰이는 단어는 매우 많다. 하지만 가장 자주 쓰이는 패턴 몇 가지만 공부해 두면, 나머지는 차차 익숙해 질 수가 있다.

우리말과 결정적으로 다른 점은, 베트남어에서는 인칭 대명사를 생략하지 않는다는 것이다. 따라서 매번 말 할 때마다, 적절한 인칭 대명사를 구사해야 하므로 연습이 많이 필요하다.


다음 표는 이런 인칭대명사의 가장 자주 쓰는 표현만 표로 요약한 것이다.

상대방의 나이 기준

상대가 남자일 때

상대가 여자일 때

자기 자신을 부를 때

할아버지/할머니뻘에게

Ông (할아버지)

Bà (할머니)

Con (남부), cháu (북부)

큰 아버지/큰 어머니뻘/큰 이모/큰 삼촌에게

(자기 부모보다 나이가 많아 보이는 사람에게)

Bác (큰 아버지, 큰 이모부, 큰 고모부)

Bác (큰 어머니, 큰 고모, 큰 이모)

Con (남부), cháu (북부)

작은 아버지/작은 어머니/작은 삼촌/작은 이모에게

(자기 부모보다 나이가 적게 보이는 사람에게)

Chú (작은 삼촌)

Cô (작은 이모)

Con (남부), cháu (북부)

/누나뻘 사람에게

Ahn (, 오빠)

Ch(언니,누나)

Em (어린 동생)

여동생/남동생 뻘 사람에게

Em (어린 남동생)

Em (어린 여동생)

Anh (이 형/오빠가)

Ch (이 언니/누나가)

조카뻘 어린 아이들에게

(아이, 어린이)  Con (남부) / cháu (북부)

성별구분 없이

상대에게 비치는 나를 위의 예에서 고르면 됨.

 

몇 가지 추가적인 예:

1. 엄마/아빠와 아이들 사이에는   b / ba (아빠), m / má (엄마), Con (아이)를 서로의 입장에 따라 골라 쓴다.

2. 선생님과 학생 사이에는 thy (남자 선생님), Cô (여자 선생님)으로 부르는데, 선생님들 사이에는 우리나라와 마찬가지로, 나이구분 없이 선생님으로 부르므로, thy (남선생님) 또는 Cô(여선생님)를 사용한다. 선생님이 학생을 부르거나, 학생들이 스스로를 부를 때, Con(아이, 어린이) 이라고 부른다.

3. 낯선 사람에게 또는 여러 명 앞에서 자기자신을 지칭할 때, “/저는이라고 표현할 때, “Tôi”를 쓴다.

4. 나이가 같은 동갑내기 친구에게만, bn 을 쓴다. (나이가 같음이 확인 된 경우만)

5. 몇 살 터울 내의 친구들끼리는, cu (you) 또는 t (I) 또는 mày (you), tao (I) 가 사용된다.  상대가 cu 라고 당신을 부르면, 나는 나 스스로를 t 라고 해야 한다. 내가 상대를 mày 라고 부르면, 틀림없이 상대는 자기자신을 tao 라고 할 것이다.

이 때 주의할 것은, cu(you) <-> tớ(I) mày(you) <-> tao(I) 가 각각 짝이 맞아야 하기 때문에, 서로 혼용하지는 않는다.

 

호치민(남쪽) 사람들은 chú / 를 나이구분 없이 큰 이모/삼촌, 작은 이모/작은 삼촌에게 다 쓰지만, 하노이(북쪽)사람들은 큰이모/큰아버지 등을 bác 으로 구분해서 부른다.

다음은 같은 내용을 좀 다른 형태로 표현한 표이다. 원리는 크게 차이 나지 않는다.

에 대한 단어

/당신에 대한 단어

사용하는 상황

Tôi (나)

Bn (동갑 친구)

남녀 구분 없이, 같은 동갑 나이일 때

Em (동생뻘인 나)

Ch (언니, 누나뻘인 당신)

는 남/녀 상관없고, ‘당신은 나이가 더 많은 여자일 때 (언니, 누나 뻘 사람에게)

Ch(언니,누나뻘인 나)

Em (동생뻘인 너)

가 여자이고. ‘는 어린 나보다 더 사람일 때 (남동생/여동생에게)

Em (동생뻘인 나)

Anh (, 오빠뻘인 당신)

는 남/녀 상관없고, ‘당신은 나이가 더 많은 남자일 때 (오빠, 형 뻘 사람에게)

Anh (형/오빠 뻘인 나)

Em (동생뻘인 너)

가 남자이고. ‘은 어린 나보다 더 사람일 때 (남동생/여동생에게)

 

:

Mai (누나뻘): Em đang đi đâu đy? (동생뻘인 너’Em’는 어디 가니?)
Huy (
남동생뻘): Em đang đi hc. Còn ch? (동생뻘 나’Em’은 학교 가는데, 누나뻘인 당신’ch?)
Mai: Ch
đang đi đến cơ quan. (누나뻘인 나’Ch는 사무실에 간다.)

 

다음은 위의 내용을 다른 형태로 표현한 또 다른 표이다.

에 대한 단어

/당신에 대한 단어

사용하는 상황

Em (동생뻘인 나) 또는

Con / cháu (조카뻘인 나)

Cô (작은이모,작은엄마 뻘인 당신)

Bác(큰이모,큰어머니 뻘인 당신)

부모님 나이보다 더 높게 보이거나, 낮게 보이는 여자를 상대할 때

Em (동생뻘인 나)

Con / cháu (조카뻘인 나)

Chú (작은삼촌,작은이모부 뻘인 당신)

Bác(큰삼촌,큰이모부 뻘인 당신)

부모님 나이보다 더 높게 보이거나, 낮게 보이는 남자를 상대할 때

Con / cháu (손자뻘인 나)

Ông (할아버지 뻘인 당신)

할아버지 나이대의 남자를 상대할 때

Concháu (손자뻘인 나)

(할머니 뻘인 당신)

할아버지 나이대의 여자를 상대할 때

 

남자 어른(삼촌, 이모부, 아저씨, 고숙)을 말할 때는 나이와 무관하게 Chú / Bác 중에서 Bác 하나로 쓰기도 한다. 여자 어른(이모, 고모, 작은어머니, 큰 어머니, 아줌마 등)을 말 할 때는, 나이에  무관하게 Cô / Bác 중에서를 쓰기도 한다.

 

나이든 할머니/할아버지뻘 부부를 한번에 부르려면, Ông 라고 붙여서 말하면 된다. 형님네 부부를 부를 때는 ahn ch 라고 할 수 있다.

 

3인칭으로 부르는 기본 인칭 대명사에서, ‘그 사람이라는 뜻의 (y 또는 ta)를 덧붙인다. 예를 들어, anh y는 나이가 나보다 많은 그 남자를 뜻하고, Cô y는 나이가 나보다 더 든 그 이모/아줌마/고모라는 의미이다. em y는 성별은 모르겠고, 나보다 더 어린 그 사람을 뜻하고, Ch y는 나보다 나이가 많은 언니/누나라는 뜻이다.

 

그들의 성별이 가려지지 않은 일반 형은 ‘h 또는 ‘bn h이다. 만약 성별이 밝혀지고, 특정 나이대로 국한되는 사람들을 지칭하려면, 해당 나이대의 해당 성별을 지칭하는 인칭대명사 앞에 ‘các’을 붙인다. các bác은 그 남자 어른들(삼촌, 이모부 뻘)을 지칭한다.

 

우리들을 표현하는 방법으로 ti 또는 bn을 앞에 덧붙인다. 학생들이 선생님 앞에서, ‘저희들이라고 하려면, ‘ti em’ 또는 ‘bn em’ 이라고 한다. 고학년 남학생들이 저학년 학생들 앞에서, ‘ti anh’ 이라고 자기들 스스로를 부른다.

 

우리들 이라는 표현에 ‘chúng ta’ 이라고 하면, ‘당신/너를 포함한 우리라는 뜻이고, ‘당신/는 빠진 우리때는 ‘chúng tôi’ 를 쓴다.

 

일반적인 상황에서 나이 많은 사람에게, ‘anh’ 또는 ‘ch를 써야 하는데, em 이라고 했다면, 상대방은 자기를 무시했다고 생각할 수 있다. 따라서 나이가 불명확하다면, 좀더 나이 많은 사람에게 대하듯 하면 된다.

 

남자의 경우, ‘anh’이라는 단어가 강한 남성성을 함의하기 때문에, 나이가 많든 적든 ‘anh’이라고 하면, 상대방을 더 높여 표현하는 것이므로, 어린 남자 아이게 조차도 ‘anh’이라고 할 수 있다. 그러면 상대방은 기분이 좋아할 것이다. 회사에서 사무적인 관계라면, ‘anh’을 쓰는 것이, 나이 관계와 무관하게 적절하다고 할 수 있다.

 

반대로 여자는 좀더 어려 보이고 싶어하는 경향이 있으므로, 명백히 더 나이든 여자라 할 지라도, ‘em’ 이라고 불러주면 상대방이 더 기분 좋아할 것이다. 만약 상대 여성이 나이를 밝히면서 ‘ch라고 불러달라고 하면, 나이보다 어려 보인다고 둘러대면 통한다. 하지만 사무적인 관계라면, 상대 여성을 존중해 준다는 의미에서, 나이와 상관없이 ‘ch를 써 주는 것이 더 직장 예절에 맞다고 할 수 있다.


전체를 요약해서 하나의 표로 만들자면 다음과 같다.

인칭 단어

기본 뜻 설명

Ông

할아버지

할머니

Bác

큰아버지, 큰어머니

Chú

작은 삼촌, 작은 이모부

작은 이모/고모, 아가씨, 여자 선생님

Ahn

, 오빠, 나보다 나이 많은 남자

Ch

언니, 누나, 나보다 나이 많은 여자

Em

동생 (/녀 구분 없이), 사랑스런 당신(애인)

Con (남부) / cháu (북부)

어린이, 손자, 어린아이, 아들/, 어린 학생

b / ba

아빠, 아버지

m / má

엄마, 어머니

thy

남자 선생님

Tôi

(낯선 사람 앞에서)

cu(you) <-> tớ(I)

비슷한 연배들끼리 너/

mày (you) <-> tao (I)

비슷한 연배들 끼리 너/

chúng ta (너포함), chúng tôi (너빼고)

우리들

ti ~, bn ~

~뻘인 우리들

동생뻘인 우리들 = ti em, bn em

할아버지뻘인 우리들 = Ti Ông, Bn Ông

h / bn h

그들, 성별이 가려지지 않은 경우

các ~

~뻘인 그들

큰아버지 뻘인 그들 = các bác

작은 이모뻘인 그들, 그 여자 선생님들 = các cô

~ y

~뻘인 그 사람

그 할아버지 = Ông y

그 아가씨, 그 이모, 그 여선생님 = cô y


좀 복잡해 보이기는 하지만, 이 장벽을 넘지 않고서는 베트남어를 배울 수 없으니, 반복해서 여러번 연습해서 꼭 익히도록 해야 겠다.



저작자 표시
신고
Posted by nomota multilingual

댓글을 달아 주세요

티스토리 툴바